Jakie problemy mogą utrudniać pracę w biurze tłumaczeń?
Każda praca wiążę się z pewnymi problemami, także w biurze tłumaczeń mogą wystąpić komplikacje, które skutecznie będą utrudniać prace nad tekstami. Tłumacze na co dzień bowiem spotykają się z wieloma przeciwnościami, przez które ich praca nie jest tak łatwa i przyjemna jakby to się mogło wydawać na pierwszy rzut oka.
Przede wszystkim dużym problemem przy tłumaczeniach jest fakt, że języki różnią się pomiędzy sobą nie tylko w sferze gramatyki, ale także i różnorodności słownictwa. Często jest bowiem tak, że słowo popularne w danym języku nie ma swojego żadnego odpowiednika w języku obcym.
Czasami są to słowa kluczowe dla całego tłumaczenia, dlatego też utrudnienie pracy tłumacza w takiej sytuacji polega na tym, żeby znaleźć określenie jak najbardziej trafnie oddające sens oryginalnych słów. Kolejne utrudnienie wynika z faktu różnorodności kultur, w jakich konkretne teksty funkcjonują.
Zadaniem tłumacza jest przeniesienie oryginalnego tekstu do innej rzeczywistości, dlatego też musi on swoje tłumaczenie dostosować do nowych trendów, innej kultury i zwyczajów, często także do zupełnie innego sposobu myślenia odbiorców. Taka sytuacja ma w szczególności miejsce przy tłumaczeniu tekstów marketingowych i reklamowych, które muszą być ściśle dostosowane do bieżącej sytuacji na rynku oraz do potrzeb konsumentów.
Czasami dla tłumacza problemem jest też to, by nie zmieniając znaczenia tekstu przedstawić go w formie zrozumiałej dla danego odbiorcy. Tak jest np.
w przypadku powieści czy wierszy – nie można ich tłumaczyć dosłownie, trzeba bowiem zadbać o to, by tłumaczenie miało nadal swoje walory literackie.
nagrania lektorskie